==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1454

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ པ་དབང་རྣམ་པ་བཞི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་ཅིང་།དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བས། རི་སུལ་དང་། བྲག་ཕུག་དང་། ཆུ་ཀླུང་དང་། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་ལ། ནང་པར་ དང་པོར་ཌ་མ་རུའི་སྒྲས་ལྡང་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་གར་བསྟན་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱཀྲྀ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་བྱས་ནས་སྟན་འཇམ་པ་ལ་འདུག་ལ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་མ་ཐོབ་ པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་སྡུག་ བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་བདག་པོའི་ས་བོན་ལས་འོད་བྱུང་ནས་ནམ་མཁར་འཁོར་ དང་བཅས་པ་བསམས་ལ་མཆོད་པ་དང་།སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒྱུར་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པས་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །སྨོན་པའི་ སེམས་ཀྱིས་དེ་ནས་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ།།སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ།།དེ་ནས་བདག་གི་སྡོམ་པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ།དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རབ་དང་བླ་རེ་དང་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅིང་ངོ་། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཆ་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ མི་དམིགས་སོ།། ཨཱ་ཨ་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཧ་ཧཱུཾ། དེ་དག་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུཾ། དེ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མར་བསམས་ལ། དེའི་

【汉语翻译】
D1454

@##། །印度语：Śrīvajrasattvanāmasādhanam。 藏语：名为吉祥金刚萨埵修法。 礼敬吉祥金刚萨埵。瑜伽士如法获得四种灌顶，誓言纵遇生命危险也不放弃，住在山谷、岩洞、河流、墓地等处。早上首先以手鼓声唤醒。然后右手以忿怒指指向心间。 嗡 桑巴尼 桑巴哈 吽 吽 啪ṭ。 嗡 格热哈纳 格热哈纳 吽 吽 啪ṭ。 嗡 格热哈纳 格热哈纳 吽 吽 啪ṭ。 嗡 阿纳亚 霍 巴嘎万 瓦吉拉 维迪亚 拉匝 吽 吽 啪ṭ。 然后洗脸等洁净后，坐在柔软的垫子上，修持四无量心：令未得安乐的有情众生安住于无量安乐。如是，以清明之心对一切有情生起慈悲。如是，对于成办他众利益之苦不以为意，修持喜。对于利益和安乐的生起，修持舍。然后从自己的本尊种子字中发出光芒，观想虚空中有眷属围绕，进行供养、忏悔罪业等。以发愿之心，将自己转化为黑汝嘎，并发愿一切有情皆成黑汝嘎。以发愿之心，从那以后，观想一切动与不动之法，于离一与多之体性中，自性光明。为了坚定心念，念诵此咒：嗡 虚空 达 嘉纳 瓦吉拉 梭巴瓦 阿特玛 郭 杭。然后以自己的律仪、福德和智慧之力驱逐邪魔。观想前方虚空中有一个日轮，其上观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。从那里发出光芒，驱逐邪魔。然后以金刚橛、幡和橛子等物束缚四方。然后以进入之心，以极其微细之自性，不缘其体性。阿阿伊伊乌乌诶诶哦哦昂阿 嘎 擦 扎 达 巴 亚 哈 吽。 从这些变化出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。观想其为法生之印，三重三角形叠加。

【英语翻译】
D1454

@##། ། In the language of India: Śrīvajrasattvanāmasādhanam. In Tibetan: The practice method called "Glorious Vajrasattva." Homage to the glorious Vajrasattva. The yogi, having properly obtained the four empowerments, and not abandoning the vows even for the sake of life, should dwell in mountain valleys, caves, rivers, cemeteries, and so on. In the morning, one should first rise with the sound of a ḍamaru. Then, with the right hand pointing the wrathful threatening finger at the heart, recite: Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ gṛhṇākṛ paya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ānaya hoḥ bhagavān vajravidyārāja hūṃ hūṃ phaṭ. Then, after washing the face and so on, sit on a soft cushion and meditate on the four immeasurables: May sentient beings who have not obtained happiness be placed in immeasurable happiness. Thus, with a clear mind, generate compassion for all other sentient beings. Thus, without considering the suffering of doing things for the sake of others, meditate on joy. Meditate on equanimity for the arising of benefit and happiness. Then, from the seed syllable of one's own deity, light arises, and one should contemplate offerings and confessing sins, etc., with a retinue in the sky. With a mind of aspiration, transform oneself into Heruka, and make the aspiration that all sentient beings become Heruka. With a mind of aspiration, from then on, contemplate all moving and unmoving dharmas as naturally luminous in a nature free from one and many. In order to stabilize the mind, this mantra should be recited: Oṃ śūnyatājñāna vajrasvabhāva ātmako'haṃ. Then, with the power of one's own vows, merit, and wisdom, one should expel obstacles. Contemplate a sun mandala in the sky in front, and on top of it, contemplate Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽). From that, light radiates, and the obstacles are expelled. Then, bind the directions with vajra stakes, banners, and stakes. Then, with a mind of entering, one does not perceive the essence with a nature that is extremely subtle. Ā ā ī ī u ū e ai o au aṃ aḥ ka ca ṭa ta pa ya ha hūṃ. From those transformations, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽). Contemplate that as the mudra of the origin of dharma, a triple-stacked triangle.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་སུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། བཱ་རཱ་ཧཱི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་ཞབས་གཉིས་པ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ།ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་མཐིང་ནག་།རྒྱབ་སེར་ལྗང་། ཞལ་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་བས་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊཱི་ག་།གཡོན་ གྱི་གཉིས་པ་ན་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ།ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མཚན་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྐ་རགས་སིལ་སིལ་འཁྲོལ་བ། སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་དང་། རྣ་ཆ་དང་།མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང་། ཐལ་བ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དག་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན། ཡུམ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ བ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན།ཕྱག་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་ཏེ། གཙོ་བོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་གྱིས་འཁྱུད་པ་གཡས་བརྐྱང་བའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་མ། ནོར་བདག་ཕྱོགས་སུ་ལཱ་མ། ཆུ་བདག་ཕྱོགས་སུ་དུམ་སྐྱེས་མ། གཤིན་ རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ།ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་ནག་མོ་དང་། སེར་མོ་དང་། དམར་མོ་དང་། ལྗང་གུའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་ན་གྲི་གུག་།གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ། གཡོན་པ་ན་ཀ་པཱ་ལ། གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། ཚངས་པ་དང་། བིཥྞུ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། སྲིན་མོ་གདན་དུ་བཏིང་བས་གཡོན་བརྐྱང་བ་གཡས་བསྐུམ་པས་བཞུགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་སེ་རལ་ཁར་འཕྱང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་བཞི་ནི། བདེ་བ དང་།ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དང་། རྣམ་པར་བདེ་བ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། ལ་ལ་ནཱ་དང་། ར་ས་ནཱ་དང་། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་། དམ་རྒྱ་ནའོ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྦྱར་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཞུགས་གནས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ

【汉语翻译】
于中央，观想吉祥黑汝迦（Śrī Heruka）与瓦拉ahi（Vārāhī）无二无别。吉祥黑汝迦，四手二足，压伏怖畏金刚和时母。右面白色，左面绿色，中间蓝色黑色。背面黄色绿色。四面具足三眼。前两手持金刚杵和铃，相互拥抱。右边第二手持卡提嘎（khaṭīga），左边第二手持卡帕拉（kapāla）。以颅骨鬘为头饰，以各种金刚杵为顶饰，具有半月形。顶上有不动佛。颅骨鬘悬挂在头发上。身穿虎皮裙，腰带发出响亮的声音。头顶有宝珠，有耳环，有项链，有手镯，有梵线，有灰烬，具有六度波罗蜜多的庄严。具有极其恐怖的形象。明妃瓦拉ahi，身色蓝黑色，一面二手，具足三眼，赤身裸体，头发散乱，具有恐怖的形象。双手持钺刀和卡帕拉，拥抱主尊。左足拥抱，右足伸展。在百眼的方位花瓣上有空行母，在财神方位有拉玛，在水神方位有杜姆吉玛，在阎魔法王方位有有相母。那些天女也具有黑色、黄色、红色和绿色的颜色。具足三眼四手。第一手持钺刀，第二手持颅骨，左手持卡帕拉，第二手持卡杖嘎（khaṭvāṃga）。赤身裸体，头发散乱，具有恐怖的形象。梵天、毗湿奴、帝释天和罗刹女作为座垫，左腿伸展，右腿弯曲而坐。以五印庄严，颅骨悬挂在头发上。那些的清净相是，黑汝迦的四面是，乐，极乐，胜乐，大乐。又是四种解脱，空性，无相，无愿，自性光明。四手印是，大手印，三昧耶印，法印，事业印。空行母们是，拉拉纳（lalanā），拉萨纳（rasanā），阿瓦杜帝（avadhūtī），当雅纳（ḍaṃgyanā）。与四手印相结合。吉祥黑汝迦的住处是中央的脐轮。

【英语翻译】
In the center, contemplate Śrī Heruka inseparable from Vārāhī. Glorious Heruka, with four hands and two feet, subduing Bhairava and Kāla. The right face is white, the left is green, the center is blue-black. The back is yellow-green. With four faces and three eyes. The first two hands hold a vajra and a bell, embracing each other. The second right hand holds a khaṭīga, the second left hand holds a kapāla. Adorned with a garland of skulls on the head, marked with various vajras on the crown, having the form of a half-moon. Akṣobhya resides on the crown. A garland of skulls hangs in the hair. Wearing a tiger skin loincloth, the belt makes a tinkling sound. On the crown are jewels, earrings, a necklace, bracelets, a Brahmin thread, and ashes, adorned with the ornaments of the six perfections. Having an extremely terrifying form. The consort Vārāhī, with a blue-black body, one face and two hands, with three eyes, naked, with disheveled hair, having a terrifying form. The two hands hold a curved knife and a kapāla, embracing the main deity. Embracing with the left foot, extending the right. On the petals in the direction of Indra are the ḍākinīs, in the direction of the wealth deity is Lāmā, in the direction of the water deity is Dumkye Ma, in the direction of Yama is Rūpavatī. Those goddesses also have black, yellow, red, and green colors. With three eyes and four hands. The first hand holds a curved knife, the second holds a skull, the left hand holds a kapāla, the second holds a khaṭvāṃga. Naked, with disheveled hair, having a terrifying form. Brahmā, Viṣṇu, Indra, and a Rākṣasī are spread as a seat, sitting with the left leg extended and the right leg bent. Adorned with the five seals, skulls hang in the hair. The pure aspects of these are: the four faces of Heruka are bliss, supreme bliss, distinguished bliss, and great bliss. Also, the four liberations are emptiness, signlessness, wishlessness, and self-luminous nature. The four mudras are the great mudra, the samaya mudra, the dharma mudra, and the karma mudra. The ḍākinīs are Lalanā, Rasanā, Avadhūtī, and Ḍaṃgyanā. Combined with the four mudras. The dwelling place of glorious Heruka is the navel in the center.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ བཞིའོ།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ་གཉིས་སེམས་དང་། མཱཾ་ས་དང་། མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་དུང་ཆེན་པོ་གཉིས་གཞག་གོ། །བདག་ཉིད་ནི་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཌཱ་ཀི་ལ་ སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་གི་ཁར་ཞུགས་ཏེ།སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་འཕྲོས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་རེག་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ།དེ་ནས་གོ་ཆ་དྲུག་གིས་ལུས་བསྲུང་། ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་སཏྭ། ན་མ་ཧི་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་ར། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀ་།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་བཛྲ་སཱུ་རྱ།ཕཊ་ཧཾ་ཨ་མོ་གྷ། ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། ཧཾ་ཡོཾ་ཡ་མ་ནི། ཧྲཱིཾ་ མོཾ་མོ་ཧ་ནི།ཧྲེཾ་ཧྲི་སནྟྲཱ་ས་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཉྩ་ལི་ནི། ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜི་ཀ་།ོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་བཟླས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་འདི་ལ་ ཞལ་གཅིག་ལ་ཉི་མ་ཕྱེད་མ།སྔ་དྲོའམ་དེའི་ཕྱེད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྡང་བར་འདོད་ན་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱའོ། །ོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ། །བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། རྡོ་རྗེ་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། མཚན་ཕྱེད་ན་གཏོར་མི་སྦྱིན་ནོ། །ོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦཱ་ཡཀྵ་ རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ།ུཾ་མཱ་ད། ཨ་པ་སྨ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཾ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་པ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རྟ་ཡ། ས་ཏ་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བ་ནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ ལ་གཏང་ངོ་།།འདི་ནི་གསང་བའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མཁའ་ལ་འབྱུང་། །རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །སྦྱོར་བའི་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཆེ། །གཞན་དུ་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་དང་། །མཆོག་གི་བས

【汉语翻译】
是如意宝。三角的四瓣是四空行母。将两个充满心、肉和花的千辐大乐轮放置好。自身是怙主黑汝嘎，乃菩提心之形相。然后我观修智慧萨埵。之后迎请空行等五部等，安住于虚空的智慧萨埵，进入我的口中，融入心间的智慧萨埵，观想无二无别。从那之中，放射出细微的黑汝嘎身，观想所有被那些光芒触及的众生都安住在吉祥黑汝嘎的自性中。然后以六种盔甲守护身体。嗡 哈哈 班杂萨埵，那摩嘿 毗卢遮那 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་སཏྭ། ན་མ་ཧི་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha vajrasattva nama hi vairocanī svāhā，汉语字面意思：嗡 哈哈 金刚萨埵，顶礼 嘿 毗卢遮那 梭哈。）梭哈 吽 莲花 拿惹喋 湿婆啰。（藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā hūṃ padma narteśvara，汉语字面意思：梭哈 吽 莲花 舞自在。）布 啥 吒 嘿 嘿 汝嘎。（藏文：བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bauṣaṭa he heruka，汉语字面意思：布 啥 吒 嘿 黑汝嘎。）吽 吽 霍 班杂 苏日呀。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་བཛྲ་སཱུ་རྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ho vajrasūrya，汉语字面意思：吽 吽 霍 金刚 日。）啪 吽 阿摩嘎。（藏文：ཕཊ་ཧཾ་ཨ་མོ་གྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ amogha，汉语字面意思：啪 吽 不空。）嗡 班 班杂 瓦日阿哈嘿。（藏文：ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ vajravārāhī，汉语字面意思：嗡 班 金刚 瓦日阿哈嘿。）吽 永 亚玛尼。（藏文：ཧཾ་ཡོཾ་ཡ་མ་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ yamanī，汉语字面意思：吽 永 亚玛尼。）舍 蒙 摩哈尼。（藏文：ཧྲཱིཾ་མོཾ་མོ་ཧ་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīṃ moṃ mohanī，汉语字面意思：舍 蒙 摩哈尼。）舍 舍 桑札萨尼 吽 吽 桑札里尼。（藏文：ཧྲེཾ་ཧྲི་སནྟྲཱ་ས་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཉྩ་ལི་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hreṃ hri santrāsanī hūṃ hūṃ sañcalinī，汉语字面意思：舍 舍 桑札萨尼 吽 吽 桑札里尼。）啪 啪 旃提嘎。（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜི་ཀ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ caṇḍika，汉语字面意思：啪 啪 旃提嘎。）嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪。（藏文：ོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪。）嗡 班杂 毗卢遮那耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajravairocanāye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 毗卢遮那耶 吽 吽 啪。）嗡 班杂 达吉尼耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraḍākinīye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 达吉尼耶 吽 吽 啪。）嗡 班杂 喇嘛耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajralāmaye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 喇嘛耶 吽 吽 啪。）嗡 班杂 堪达 罗嘿 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakhaṇḍarohe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 堪达 罗嘿 吽 吽 啪。）嗡 班杂 茹比尼 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarūpiṇī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 茹比尼 吽 吽 啪。）这是念诵。在这个大乐的处所，观想一面半日，早上或其一半等。然后如果想要起身，就供养食子。嗡 阿惹里 霍。（藏文：ོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aralli ho，汉语字面意思：嗡 阿惹里 霍。）班杂 达吉尼 萨玛雅 斯当 哲夏 霍。（藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajraḍākinī samaya staṃ dṛśya hoḥ，汉语字面意思：金刚 达吉尼 萨玛雅 斯当 哲夏 霍。）打开金刚合掌，半夜不施食子。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿。）萨瓦 亚叉 罗刹 菩达 贝塔 毕夏杂 嗡 玛达 阿巴斯玛拉 班杂 达嘎 达吉尼 亚达亚 依当 巴林 哥日哈南度 萨玛雅 惹恰南度 玛玛 萨瓦 悉地 昧 札 雅恰南度 雅泰邦 雅泰斯当 奔杂塔 毕巴塔 积格拉塔 玛迪 哥拉玛塔 玛玛 萨瓦 嘎达亚 萨达 苏康 毕须达耶 萨哈 耶嘎 巴巴南度 吽 吽 啪。（藏文：སརྦཱ་ཡཀྵ་ རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ།ུཾ་མཱ་ད། ཨ་པ་སྨ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཾ་ཏུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་པ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རྟ་ཡ། ས་ཏ་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བ་ནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvā yakṣa rākṣasa bhūta preta piśāca huṃ māda apasmāra vajraḍākaḍākinyādaya idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayacchantu yathaivaṃ yatheṣṭaṃ bhuñjata pibata jighrata mati kramata mama sarva kārtāya sata sukhaṃ viśuddhāye sahāyika bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切 夜叉 罗刹  भूत 贝塔 毕夏杂 嗡 玛达 阿巴斯玛拉 金刚 达嘎 达吉尼 等 依当 食子 接受 誓句 守护 我 一切 成就 给予 如是 随意 食 饮 嗅 勿超越 我 一切 事业 恒常 快乐 清净 助伴 成为 吽 吽 啪。）这样说并施予。这是秘密中的至上者，从瑜伽母的虚空中生起，恒常以善良的心，应当观修结合的至上者。这是极其秘密的，不应向他人展示，二根是结合，至上的

【英语翻译】
It is the wish-fulfilling jewel. The four petals of the triangle are the four dakinis. Place two great wheels of great bliss with a thousand spokes, filled with mind, flesh, and flowers. The self is the protector Heruka, the embodiment of the mind of enlightenment. Then I meditate on the wisdom being. Then, inviting the wisdom beings, such as the five families of dakinis, who reside in the sky, they enter my mouth and dissolve into the wisdom being in my heart, and I contemplate them as inseparable. From that, subtle forms of Heruka emanate, and I contemplate that all sentient beings touched by the splendor of those forms dwell in the nature of Shri Heruka. Then protect the body with the six armors. Om Ha Vajrasattva, Nama Hi Vairochani Svaha. Svaha Hum Padma Narteshvara. Baushta He Heruka. Hum Hum Ho Vajra Surya. Phat Ham Amogha. Om Vam Vajra Varahi. Ham Yom Yamani. Shrim Mom Mohani. Hrem Hri Santrasani Hum Hum Sanchalini. Phat Phat Chandika. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat. Om Vajra Vairochanaye Hum Hum Phat. Om Vajra Dakiniye Hum Hum Phat. Om Vajra Lamaye Hum Hum Phat. Om Vajra Khandarohe Hum Hum Phat. Om Vajra Rupini Hum Hum Phat. This is the recitation. In this place of great bliss, one should meditate on one face and half a sun, in the morning or half of that. Then, if one wishes to rise, one should offer a torma. Om Aralli Ho. Vajra Dakini Samaya Stam Drishya Hoh. Opening the vajra palms, one does not give torma at midnight. Om Kha Kha Khahi Khahi. Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pishacha Hum Mada Apasmara Vajra Daka Dakinyadaya Idam Balim Grihnantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Mme Prayachchantu Yathaivam Yatheshtham Bhunjata Pibata Jighrata Mati Kramata Mama Sarva Kartaya Sata Sukham Vishuddhaye Sahayika Bhavantu Hum Hum Phat. Saying this, one gives. This is the supreme of secrets, arising in the sky of the yogini. Always with a good mind, one should meditate on the supreme of union. This is extremely secret, it should not be shown to others, the two senses are union, the supreme

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་ པ་སྦྱར་བར་བྱ།།རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་གཉིས་མི་བྱ། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་མི་བྱ་སྟེ། །འཐུང་དང་འཐུང་མིན་སྦྱོར་བའི་ལས། །འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གོམས་པ་ལས། །སྔགས་པ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྙེད་པ་ནི། །རབ་ཏུ་གསང་ བའི་དངོས་གྲུབ་ནི།།གཞན་གྱིས་གསོལ་བཏབ་གསལ་བར་བྱས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདི་བྱས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །དོན་རྟོགས་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐོབ་པར་ཤོག་།བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལཱུ་ཡི་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།་





【汉语翻译】
应当勤修禅定，恒常守护誓言，可食与不可食二者不应为，可行与不可行不应作，饮用与不饮用结合之事业。如是串习智慧故，咒士成就迅速成。从上师口中获得者，乃极秘密之成就。他人祈请而使其显明，一切无余皆得成。以此所作获得之福德，以此愿诸有情悉皆，证悟意义力与智慧，获得不可思议之果位。吉祥胜乐之修法，大导师鲁伊巴所造，圆满。

【英语翻译】
One should diligently practice meditation, constantly uphold the vows, not engage in what is edible and inedible, not do what is permissible and impermissible, the activity of combining drinking and not drinking. Thus, through familiarizing oneself with wisdom, the mantra practitioner quickly attains accomplishment. What is obtained from the Guru's mouth is the exceedingly secret accomplishment. By others' entreaties, it is made clear, and all without exception will be accomplished. Whatever merit is obtained from this action, may all sentient beings, through it, realize the meaning, power, and wisdom, and attain inconceivable results. The Sadhana of Blissful Supreme, composed by the great teacher Luipa, is complete.

============================================================

